Merci de pas contester cette traduction ! >_<
C'est une traduction
po-é-ti-que, qui prend en compte les assonances et les glissements de sens. Quitte à ne pas donner une syntaxe qui soit très naturelle en français.
Bonne lecture.
(Sujet à edit si je retrouve ma traduction optimum dans mes fichiers...
là je fais de mémoire)
EDIT : Je rappelle que je ne revendique que la
traduction. Le texte original est pompé sur le monologue de Rei dans l'épisode 14.
Je refuse la contestation, parce que c'est une approche personnelle, et que je sais très bien qu'on peut traduire autrement, ou plus justement.
EDIT2 : Petite correction
Bah vi c'est plus facile maintenant que j'ai mon travail sous la main. Sinon, le rêve est toujours lisible par là :
https://shuttlev5.1fr1.net/viewtopic.forum?t=61&postdays=0&postorder=asc&start=228Yama. Omoi Yama. Jikan wo kakete kawaru mono.
>> Une montagne. Une grande montagne. Une chose lentement altérée par le temps.
Sora. Aoi sora. Me ni mienai mono. Me ni mieru mono.
>> Le ciel. Un ciel bleu. Une chose pas visible par l'oeil. Une chose visible par l'oeil.
Taiyô. Hitotsu shikanai mono.
>>Le soleil. Une chose qui n'est que une.
Mizu. Kimochi no ii koto. Patâson-san.
>>De l'eau. Quelque chose d'agréable. Patterson.
Hana. Onaji mono ga ippai. Iranai mono mo ippai.
>>Des fleurs. Des choses qui sont toutes identiques. Des choses toutes aussi inutiles.
Sora. Akai, akai sora.
>>Le ciel. Un ciel rouge, rouge.
Akairo. Akairo ga kirai.
>>Le rouge. Je déteste le rouge.
Nagareru mizu. Chi. Chi no nioi.
>>De l'eau qui ruisselle. Du sang. L'odeur du sang.
Chi o nagasanai onna.
>>Une femme qui ne perd pas de sang.
Akai tsuchi kara tsukurareta ningen.
>> Un être créé à partir de terre rouge.
Otoko to onna kara tsukurareta ningen.
>> Un être créé à partir d'un homme et d'une femme.
Machi, hito no tsukuridashita mono.
>>Une ville, une chose créée par l'Homme.
Shuttle, hito no tsukuridashita mono.
>>Le Shuttle, une chose créée par l'Homme.
Hito wa nani ?
>>Qu'est-ce que l'Homme ?
Kami-Sama tsukuridashita mono.
>>Une chose créée par Dieu.
Hito wa hito ga tsukuridashita mono.
>>L'Homme est une chose créée par l'Homme.
Watashi ni aru mono wa, inochi, kokoro... kokoro no aru mono.
>>Je suis une chose qui a vie, coeur... une chose qui a un coeur.
Cryo cell, sore wa, tamashii no za.
>>"Cryo cell", c'est là, le trône de l'âme
Kore wa... dare ? Kore wa watashi.
>>Ceci... qui est-ce ? Ceci c'est moi.
Watashi wa dare ? Watashi wa nani ? Watashi wa nani ? Watashi wa nani ? Watashi wa nani ?...
>>Qui suis-je ? Que suis-je ? Que suis-je ? Que suis-je ? Que suis-je ? ...
Watashi wa jibun. Kono buttai wa jibun. Jibun no tsukuteiru katachi.
>> Je suis moi-même. Ce corps c'est moi-même. La forme qui crée celle de moi-même.
Me ni mieru watashi, demo watashi wa watashi de nai kanji. Totemo hen.
>>Le moi visible par l'oeil, mais moi je n'ai pas l'impression que c'est moi. C'est très étrange.
Karada wa tokete ikô kanji.
>>J'ai l'impression que mon corps physique se dissout.
Watashi wa wakaranakunaru. Watashi no katachi wa kiete iku. Watashi de nai hito kanjiru.
>>Moi je ne comprends plus. Ma forme à moi est en train de disparaître. Je ressens quelqu'un qui n'est pas moi.
Dare ka iru no ? ...kono soki ni ?
>>Qui est là ? ...ici près de moi ?
Zoe-chan. Kono hito shitteru. Katsuragi-Sansa.
>>Zoé. Je connais cette personne. Le Major Katsuragi.
Dabido-Hakase.
>>Le Docteur David
Minna. Teburumato. Burondo Gorudi-san.
>>Tout le monde. Mes compagnons de table. "Blonde Goldie".
Patâson-san.
>>Patterson.
Anata dare ? Anata dare ? Anata dare ?
>>Qui es tu ? Qui es tu ? Qui es tu ?